ALLAH’IN TERK ETTİĞİ TOPRAKLAR
Çocuklar, sonsuzluktur,
Allah’ınterkettiğitopraklarda.
Yıldıztozuyuz. Buyuz biz.
Kainatın o büyükyalnızlığında.
Herşeysussun.
Göçmenliğinsessizharflerigibi.
Zira içimizdekiinsanıçoktanterkettik
ayışığıvuranıssızyıkıntılarda.
Kimsedeğilartıkkimseninsahiliburalarda…
Çocuklar, sonsuzlukturçünkü
Allah’ınterkettiğitopraklarda.
THE LANDS THAT ALLAH HAS FORSAKEN
Children are an eternity,
at those lands that Allah has forsaken.
We are stardust. That’s what we are.
In deep loneliness of universe.
Everything shut up.
Like consonants letters of immigration.
We have already left our souls at
desolate ruins that lightened by the moon.
None is no longer a seashore for humanity here…
Because children are an eternity
at those lands that Allah has forsaken.
Translation: Hilal Karahan
LOTUS
Tenin cam tapınağı. Arzukör-
elirse, tekrarlanmazkalpte,
çocukluğun o beyazsabahları.
Kariâ! Kimdim ben, sendeğilsem?
Eyyırtıcıhazzınmüphemkaynağı.
Kelimelerin, bazenüstünühafifçe
araladığı.
Hafızanınmanyetikalanı. O tahrip
kârcazibe. Meğerdoğruymuş, insanın
Oteki’negittikçe, hep kendine
vardığı.
Vaktebakıyorum. Zaman’ındilden
öncekisükûnetine. Zelzele! Kayıyor
avuçlarımdanhızla, ömrünsırça
yaprağı.
Şair! İnsandakiarkabahçe. Sendin
bil, varoluşundalgınzambağı.
LOTUS
Scattered morning of perception… Glassy
borders… Imperfect beauty’s insistence
on the flesh…
In you I see the mystery. Oh blessed
plant!.. Soul blended with rose.
Existence relaxes… When garden
appears and Being is yet in leaves…
You were the shivering river of creation.
Life has secrets and mind has
oblivion beyond things. Hush!
Let not the ripped simplicity
of bewildering expand between us.
Much is concealed in the heart. And indeed, it must!
And sometimes whatever you do,
a lily’s susceptibility is evident to its skin.
Man is deficient in any point of view.
Man, the cursed adventure,
apprentice to the estate of endurance.
Oh blessed plant!.. Soul blended with rose.
That may lead us to look for the incompleteness
in God.
Translated by: Hilal Karahan
“BOATS ON THE RIVER”
Ay sızdırankulübe: Muhayyile! Eşkâl
lertırmanıyor, zehirlisarmaşıklar
gibi, kalbimdeuyuyanharfheykellerine.
Su, varoluşundanyorgun. İsyankâr
madde. İtiyorgönülsüzce, çiçeklerle
süslünehrinüzerinde.
Masumiyetineiadeedilenikigövde.
Son timsâliaşkın. Yan yana, yine el ele.
Akmak. Körfiil. Boyuneğiyortevekkülle,
kendiniakışamahkûmedenkudrete.
Defneleriçindeyüzengölgeler. Karıştı
sonundanehre… Âhannenehir, balrengi
saçlarınıkalbimeserennehir! Hangidil
elverirşimdionlaraölüdemeye?
Çakıpsöndü. Lâhzada. Kâğıtta. Bu camsı,
bukırılganzeminde. Kalıntılarını
yenidenkurmayaçalıştığım o müphem
hâle… Sadeceışıksıyrıklarıkaldı
ayınsakatladığıacizmuhayyilemde.
Mâzi: çetrefilmuhasebe! Yitenneydi,
biriken ne? Işıyanikimıknatısın
arasındageçirdiğim o altınmevsimlerde!
“Boats on the River”
The cottage that oozes the moon: Imagination! Figure
s are climbing, like poison ivies,
upon the letter statues sleeping in my heart
Water, tired of its existence. Rebellious
substance. It pushes unwillingly, with flowers
on the fancy river.
Two bodies returned to their innocence.
The last symbol of love. Side by side, hand in hand again.
To flow. Blind verb. It submits with resignation
To the power that condemned it to the flow.
Shadows floating in laurels. They mixed
with the river at the end… Oh mother river, the amber
hair of yours you lay across my heart! What language
can suffice now to call them dead?
It flashed. In an instant. On the paper. On this vitreous,
on this fragile ground. The Remnants
I try to reconstruct of that hazy
halo… There remain the light scratches alone
in my helpless imagination inflicted by the moon.
Past: intricate account! What got lost,
what accumulates? In the golden seasons
I spent in-between two radiant magnets!
Translator: YaprakDamlaYıldırım
DignusOrnatus
Bonnefoyiçin.
süsyatıştırır.
kuşbulunuştur
yontulmuşkuş
buluş
taştaçizilivaroluş
bulutundağılışı
duyumsal
birmüzikgibisilinmek
bulutta yok olupgitmek
sisinnüfuzunanasıl
biraçılışbuyüreklerde
küldenvedemirden
göğünaltında
karanlığıntöreni
uyuyandüşünce
düşünceylegüneşarasında
yokluğunöğlesinde
ölügöğünaltında
gölgesizalevinrüzgârına
kapılma
“nemliilkyazakşamlarının
yeşilkaranlıkları” çağırsa da
DignusOrnatus
forBonnefoy.
ornament soothes.
bird is presence
sculpted bird
invention
existence drawn on stone
cloud dispersion
sensuous
fading away like a music
vanishing off in the cloud
what an opening in hearts
to the influence of the mist
under the heavens
of ash and iron
the ceremony of the dark
the sleeping thought
between the thought and the sun
in the noon of absence
under the dead heavens
to the wind of shadeless flame
do not give way
even though the “green darks of
moist spring” summon
Translator: YaprakDamlaYıldırım
W. B. Bayrıl Biography:
Real name: VuralBahadır BAYRIL.
Turkish Poet, writer (Familyorigin: Albenia)
Born in 1962, Magnesia/Turkey
He graduated from Fine Art Academy of İstanbul Faculty of Basic Design, Art Critique and Art History. He completed his master thesis in the same faculty.
Since 1980, his poems and articles about painting, literature and poetry have been published in many reviews and newspapers.
He established ŞiirAtı (means: Pegasus) poetry magazine &publications with his associates in between 1985-2010. He published more than 50 poetry books that made revolution in Turkish poetry history.
He received an honorable mention from the reviewYarın, in the field of poetry critique in 1983 and an honorable mention at the Enka Science and Art Award with famous poets.
He won the 1992 BehçetNecatigilPoetryAward with his first book MelekGeçti (AngelPassed) and the Writers Union of Turkey Award for ŞerCisimler (EvilThings) in 2000.
He has worked in the advertising business as creative director in İstanbul for 30 years.
He is a member of jury of SeyhanErözçelik Poetry Award.
He is media sponsor and creative designer of Poetİstanbul İstanbul Poetry Festival and Feminİstanbul Woman Poetry Festival.
He has also joined to many collective books, poetry almanacs and literature festivals. His poems were translated into many languages.
Poetry Books:
MelekGeçti (Angel Passed, 1992)
ŞerCisimler (Evil Things, 2000)
ArzudaTehna (Desolate Desire, 2009)
ElmasSıkıntı (Diamond Distress, 2016)
Rosa Das Rosas (still in press)
Poetic Essay Books:
Her Zaman Şair (Always Poet, 2017)
ArkadaşımınAşkısın (Lover of my Friend, still in press)
AnlatKalbim (Let’s speak my heart, still in press)
Garland Book:
ÖtekiPoetika (OtherPoetic: Assays About Bayrıl Poem, Hilal Karahan, 2012)
A Member of:
Creative Advertising Writers Union
Communication:
+90 532 4957173
[email protected]
Translator: YaprakDamlaYıldırım
Turkish poetess, translator. Born in 1994. She was graduated from Boğaziçi University Management and Western Languages and Literatures departments in 2017. In March 2015, she was appointed as “The Young Poet” by Yasakmeyve. Her poetry collection “ezmira” was rewarded the degree of “Remarkable” by Yaşar Nabi Nayır Poetry Youth Awards 2016, short after which her poem “zan” ranked first in the Bayraklı “Peace” Poetry Award, as well. She translated The Atlas of Sorrow (EmelKoşar) into English. Her poems, essays and interviews have been published in various platforms like EvrenselKültür, Yasakmeyve, Varlık, Yeni E, Lemur, BirgünKitap, and Pan. Communication: [email protected]
Translator Dr. Hilal Karahan
Turkishpoetess, writer, translator, motherandmedicaldoctor (B. 1977, Gaziantep/Turkey). She is professionallywriting since 2000. She has joinedtomanycollectivebooks, bilingualpoetryalmanacsandfound in organization committee of internationalpoetryfestivals. She has 6 poem, 3 prosebooksandmanyselectedpoembookspublished in differentlanguages. She is recently a member of Turkey PEN, Intercontinentaldirector of UNESCO linkedWorld Festival of Poetry (WFP) organization, General Secretary of UNESCO linkedWritersCapital Foundation (WCP) andTurkishambassador of World Institute of Peace (WIP). She organizes FeminİstanbulPoetry Festival everyyear. She has manynationalandinternationalpoetryawards. Since 2017, she is a member of publishingcouncil of internationalbilingualpoetrymagazines of Absent,Rosetta Word LiteraturaandSahityaAnand.Communication:[email protected], www.hilalkarahan.com
Discussion about this post